Pater Noster

Das Vaterunser ist das verbreiteteste Gebet der Christen weltweit. Es ist auch das einzige Gebet, das Jesus Christus selbst seine Jünger gelehrt hat. Das Vaternser hat zwar verschiedene Namen (Vaterunser oder früher auch Pater Noster bei den Katholiken, Unser Vater bei den Reformierten oder Gebet des Herrn bei den Lutheranern), aber es wird in allen Kirchen und Konfessionen gebetet.

Vom Vaterunser gibt es zwei überlieferte Versionen: Die längere Version mit sieben Bitten steht im Evangelium nach Matthäus. Die kürzere Versin mit fünf Bitten steht im Evangelium nach Lukas. Weil das Vaterunser so häufig - mancherorts in jedem Gottesdienst - gebetet wird, ist es wohl der bekannteste Abschnitt der Bibel.

Urtexte

Griechische Fassung nach dem Matthäusevangelium

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Lateinische Fassung nach der Vulgata-Übersetzung

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem (cotidianum) da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Afrikanische Sprachen

Afrikaans

Onse Vader wat doer êrns vêr bo in die bloulug is, diese warm dag wil ikke op myse kniege tot U kom bid: Lat U se koningskap tog by ons kom, en lat U se grootheid hier tissen ons staan gemaak kan worre, en lat U se wil gebeure doer bo by U rond, net so gebeure hier by ons Boesm’land se grond. Gee ons vandag onse tjai-impie kos en vergewe ons, onse sondige gemors, sos ons die ander minse sin vergeef. Here lat die kwaad doen goerterse wye draaie om ons loop en gee tog samblief Here lat die duwel nie naby kom nie. Die minse doen sulke lelike goerters teen my, maar help tog samblief dat ik dit nie sal raak sien nie, dan sal U mos ok nie myne raak sien nie. U is vir altyd en vir altyd. Amene my groot Kroon.

Kirundi (Burundi)

Dawe wa twese uri mw'ijuru
izina ryawe nirininahazwe
ubwami bwawe nibukwire hose
ivyushaka nibigirwe kw'isi nko mw'ijuru
uduhe ivyokurya bidukwiye uyu musi
uturekurire ibicumuro vyacu
nkuko natwe turekurira abatugiriye nabi
ntudutereranye ibitwosha nabi
yamara udukize akabi
Amen.

Swahili

Baba yetu uliye
mbiguni, jina lako lisifiwe
Ufalma wako ufike – Mapenzi yako yafanyiwe duniani kama mbingui.
Utupe leo chakula cha kila siku
Utusamehe mokasa jyetu kama tunavyosamake waliotukosea.
Usituache kushindwa na kishawishi
Lakini utuopoe katika maovu.
Amina.

Lingála (Kongó)

Tatá wa bísó, ozalí o likoló,
bato bakúmisa Nkómbó ya Yɔ̌,
bandima bokonzi bwa Yɔ̌, mpɔ̂ elingí Yɔ̌,
basála yangó o nsé,
lokóla bakosálaka o likoló.
Pɛ́sa bísó lɛlɔ́ biléi bya mokɔlɔ na mokɔlɔ,
límbisa mabé ma bísó,
lokóla bísó tokolímbisaka baníngá.
Sálisa bísó tondima masɛ́nginya tɛ̂,
mpé bíkisa bísó o mabé.
Na yɔ́ bokonzi,
nguyá na nkembo,
o bileko o binso sékô.
Amen!

Sesotho sa Leboa

Tatawešo wa magodimong!
Leina la gago a le kgethwe,
mmušo wa gago a o tle.
Thato ya gago a e dirwe mo lefaseng bjalo ka ge e dirwa legodimong.
O re fe lehono bogobe bja rena bjaka mehla,
O re swarele melato ya rena bjale ka ge le rena re Swarela ba ba re phošetšago.
O se re iše molekong, gomme o re phološe bobeng.
Gobane mmušo ke wa gago, le maatla le letago, ka go sa felego.
Amene.


Europa

Cymraeg

Ein Tad, yn y nefoedd,
sancteiddier dy Enw.
Deled dy deyrnas.
Gwneler dy ewyllys,
ar y Ddaear, fel yn y nef.
Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol.
A maddau i ni ein troseddau,
fel y maddeuwn rhai a droseddwyd yn ein herbyn.
A phaid a'n dwyn i brawf, ond gwared ni rhag drwg.
Oherwydd eiddo ti yw'r deyrnas, y nerth a'r gogoniant, am fyth ac am fyth.
Amen.

Züritüütsch

Öise Vatter im Himel!
Hilf, das me zu diim Name Soorg hebed.
Soorg defüür, das diis Riich chunt.
Mach, das diin Wile gscheet,
nöd nu im Himel, au uf der Erde.
Gib is hütt öises Broot,
wo mer all Taag bruuched.
Und vergib öis ales, wo mer schuldig plibe sind,
grad esoo wien au miir dene vergee händ,
won öis öppis schuldig sind.
Und mach nöd, das mer a der zwiifeld,
näi, bhüet is vor em Böse.

Wil dier ghört s Riich, und d Chraft
und d Härrlichkäit i ali Ebigkäit.
Amen.

Rest der Welt

አባታችን ሆይ

አባታችን ሆይ! በሰማያት የምትኖር
ስምህ ይቀደስ መንግስትህ ትምጣ
ፈቃድህ በሰማይ እንደሆነች እንዲሁም በምድር ትሁን
የዕለት እንጀራችንን ስጠን ለዛሬ
በደላችንንም ይቅር በለን
እኛም የበደሉንን ይቅር እንድንል
አቤቱ ወደ ፈተና አታግባን
ከክፉ ሁሉ አድነን እንጂ
መንግሥት ያንተ ናትና
ኅይል ክብር ምስጋና ለዘለዓለሙ
አሜን!

粵語

我們的天父,
願祢的名受顯揚,
願祢的國來臨,
願祢的旨意奉行在人間,如同在天上。
求祢今天賞給我們日用的食糧,
求祢寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣。
不要讓我們陷於誘惑,
但救我們免於凶惡。
亞孟。

Vlaams

Onze Vader, die in de hemel zijt
geheiligd zij uw Naam
uw rijk kome
uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
Geef ons heden, ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
En leid ons niet in bekoring
maar verlos ons van het kwade.
Amen